Christian Binacci
PRESENTS
The poetry of Matsuo Bashō
Furu-ike ya
kawazu tobi-komu
mizu-no-oto
Matsuo Bashō
Scent of plum blossoms
on the misty mountain path
a big rising sun
Matsuo Bashō
Snowy morning
one crow
after another.
Matsuo Bashō
a frog leaps in
water’s sound
All that remains
Of brave soldiers dreams
O Matsushima!
O Matsushima!
it’s quiet,
the chrysanthemum’s flowering.
through the bamboo grove;
a cuckoo crying.
leaking through the roof
dripping from the wasps’ nest.
a worm digs silently
into the chestnut.
along the road on Mount Asama,
the autumn wind.
falling
on the half-finished bridge.
I keep thinking about
the end of autumn.
the moon thinned to a thread,
insects singing.
in a world of one color
the sound of wind.
even the monkey
seems to want a raincoat.
getting dinner, we peeled
eggplants, cucumbers.
the sound of the water jar
cracking in the cold.
When someone discusses Japanese literature, the poetic form Haiku is bound to come up. In modern times, the Haiku痴 form is as well known as the sonnet. This famous form of poetry was not always as well known or popular in Japan, though, and thus virtually unknown throughout the rest of the world. The Haiku痴 fame is almost solely due to the work of one man, Matsuo Basho. In this essay I will explore Basho痴 life, his work, as well as the essential form of the Haiku.
It is believed that he was born about thirty mile southeast of Kyoto sometime in 1644. Little is known about his parents, only that his father was probably a low-ranking samurai, also working the fields as a farmer. Basho worked as something a long the lines of a page for a relative of the feudal lord that ruled the province. As they grew older, Basho and his master, Yoshitada (two years older than Basho), grew quite close, both sharing a love for haikai (a form of poetry). Basho痴 first Haiku (which we still have today) was written in 1664. At this point in his life, Basho was in his twenties, working as a low-ranking Samurai (under the name Munefusa) and writing in his spare time. In 1666 Yoshitada died, and Basho left and began “a wandering life.” (Ueda, 21) There are various hypotheses as to why Basho left home: he was grief-stricken and contemplating suicide, he was fleeing because of issues with lovers. It is thought that over the next few years Basho went to Kyoto, studying calligraphy, philosophy and poetry under the experts of their . He published various anthologies between 1667-1671, and in 1672 wrote a compilation of haikai called The Seashell Game (Kai Oi). Basho then moved to Edo, continuing to write poetry in his new home. His love for poetry continued to grow. He judged many Haiku contests in 1675, his fame and talent growing. Basho lived in a hut with a banana plant outside, which was a gift to him when he moved into his home in Edo. The word Basho acutally means “banana plant,” which isn稚 his last name in reality, but a nickname that stuck because of his love for the banana plant.
The more famous and wealthy Basho became, the more dissatisfied he was. He was lonely and depressed, and in 1682 he was homeless when his hut was destroyed in a fire, and that his mother had died. He had no where to go. It was thus that in 1684 began his first poetic journey, calling it “” The journey of a weather-beaten skeleton”” (Ueda, 26) As a result of his journey he produced a compilation of Haiku and Renku. For the next few years, he returned to the Basho hut, using the beauty of nature as inspiration for his poetry. Basho left again (accompanied by one of his students), traveling along to coast, and various other places. This journey was also a literary success. He then almost immediately left for another, 1,500 mile journey in 1689. It was on this journey that he wrote one of his best haiku: “The rough sea-/ Extending toward Sado Isle,/ The Milky Way.” (Ueda, 30). This journey was the high point in Basho痴 literary carrer. By this time, he had puplished many compilations and anthologies, had many desciples, and was very well known thorughout Japan.
Basho returned to Edo in 1691. However, he could not settle down. He was dissastisfied with his work, and became more and more nihilistic. He was a poet to overcome his ties with the world, but his fame tied him more and more. He tried renouncing poetry, to no avail, so he decided to stop seeing people all together. However, he wanted to live without “locking his gate” so to speak, so he adopted the principle of “sabi,” which urges people to “detach himself to wordly involvements.” (Ueda, 34) and began to ask his disciples to do the same. This sabi principle also was a source of inspiration for his poetry. In 1694 Basho embarked on another journey, however, his health was failing (at this time, he was 50 years old) He wrote a Haiku about his physical state in Osaka: “This autumn/ Why am I aging so?/ Flying towards the clouds, a bird.” (Ueda, 34) Soon after this poem Basho became bed ridden, and he never recovered from his sickness. His last haiku was “On a journey, ailing-/My dreams roam about/ Over a withered moor.” (Ueda, 35).
Before we can truly analyze Basho痴 Haiku style, we must first come to understand the essential nature of the haiku. The haiku is defined as a “seventeen syllable poetic form” (Varley, 316). The first line of a haiku has five syllables, the next line has seven, and the last line has five syllables. The haiku first became popular in the 1600s (during his life, and partly because of Basho), it痴 three line form is simply the first part of waka, another Japanese form of poetry, its rhyme scheme beind 5-7-5-7-7. Since the haiku is so short, it must capture a mood, create an effect, or “bring about a sudden and sharp insight into the truth of human existance” (Varley, 172). The fleeting beauty and fragility of nature is also a favorite theme: Autumn and Spring being the most popular seasons, the former because it痴 a time where the fleeting beauty of nature dies, and the latter because it is the season of birth and renewal.
Basho himself wrote about 1,000 haiku in total. He used many different techniques and wrote about many different subjects. He used his journeys and Zen Buddhism as the source of inspiration for many of his poems, the theme of poetry also being frequently employed. “An ancient pond/ A frog jumps in/ The sound of nature” (Varley, 172). This is possibly his most famous haiku uses nature as a backdrop for an exploration of the eternal and fleeting nature of things: a concept that is key to Zen Buddhism. As Basho matured as a poet, he broadened the subjects of his poetry. He would sometimes allude to classical Asian literature, or use nature as the backdrop for his exploration of philosophy, Basho even wrote comical and lighthearted haiku at times.
Basho was a master of the haiku, not only for the sheer magnitude of haiku that he produced, but also for the skill in which he captured a scene, philosophy or mood. The “Basho Style,” in which the reader “experience[s] a welling-up of inexplicable emotion from the depths of our being.” (Konishi,124) was something that Basho痴 followers (from centuries ago until the present day) constantly sought to master. Basho had an understanding of how to use short length of the haiku to his advantage, capturing his subject in a way that no one can rival. The worldwide knowledge of the existance of the haiku is due to Matsuo Basho, a man who dedicated his life to his art: traveling throughout the countryside, adopting new philosophies, and even shutting out the outside world to write and master poetry
CHRISTIAN BINACCI
PRESENTA
La poesia di Rabindranath Tagore
PARTE I
Rabindranath Tagore
Gitanjali
I
questa è la tua volontà.
Questo fragile vaso
continuamente tu vuoti
continuamente lo riempi
di vita sempre nuova.
hai portato per valli e colline
attraverso esso hai soffiato
melodie eternamente nuove.
questo piccolo cuore si perde
in una gioia senza confini
e canta melodie ineffabili.
Su queste piccole mani
scendono i tuoi doni infiniti.
Passano le età, e tu continui a versare,
e ancora c’è spazio da riempire.
2
sembra scoppiare d’orgoglio
e fisso il tuo volto
e le lacrime mi riempiono gli occhi.
vi è di aspro e discorde
si fonde in dolce armonia,
e la mia adorazione stende l’ali
come un uccello felice
nel suo volo a traverso il mare.
che soltanto come cantore
posso presentarmi al tuo cospetto.
Ebbro della felicità del mio canto
dimentico me stesso
e chiamo amico te
che sei il mio signore.
3
Sempre ti ascolto
in silenzioso stupore.
La luce della tua musica
illumina il mondo.
Il soffio della tua musica
corre da cielo a cielo.
L’onda sacra della tua musica
irrompe tra gli ostacoli pietrosi
e scorre impetuosa in avanti.
ma invano cerco una voce.
Vorrei parlare, ma le mie parole
non si fondono in canti
e impotente grido.
Hai fatto prigioniero il mio cuore
nelle infinite reti
della tua musica.
4
sempre cercherò di conservare
puro il mio corpo,
sapendo che la tua carezza vivente
mi sfiora tutte le membra.
ogni falsità dai miei pensieri,
sapendo che tu sei la verità
che nella mente
mi ha acceso la luce della ragione.
ogni malvagità dal mio cuore,
e di farvi fiorire l’amore,
sapendo che hai la tua dimora
nel più profondo del cuore.
5
per un momento al tuo fianco.
Le opere cui sto attendendo
potrò finirle più tardi.
non conosco né tregua né riposo
e il mio lavoro
diventa una pena senza fine
in un mare sconfinato di dolori.
alla mia finestra
con i suoi sussurri e sospiri,
le api fanno i menestrelli
alla corte del boschetto in fiore.
6
e prendilo. Non indugiare!
Temo che esso appassisca
e cada nella polvere.
posto nella tua ghirlanda
ma onoralo con la carezza pietosa
della tua mano – e coglilo.
prima del mio risveglio
e passi l’ora dell’offerta.
7
Non sfoggia splendide vesti
né ornamenti fastosi:
non farebbero che separarci
l’uno dall’altro, e il loro clamore
coprirebbe quello che sussurri.
alla tua vista muore di vergogna.
O sommo poeta,
mi sono seduto ai tuoi piedi.
Voglio rendere semplice e schietta
tutta la mia vita,
come un flauto di canna
che tu possa riempire di musica.
8
con al collo monili ingemmati,
perde ogni piacere nel gioco,
la sua veste lo impaccia a ogni passo.
o che s’imbratti di polvere
si tiene appartato dal mondo
e ha timore persino di muoversi.
tutta questa eleganza
se ci tiene lontani dalla salutare
polvere di questa terra,
se ci priva del diritto d’entrare
nella grande festa del mondo?
9
te stesso sulle tue spalle!
Mendicante, che vieni a mendicare
alla porta della tua casa!
che tutto sanno sopportare,
non voltarti mai indietro a guardare
il passato, con rimpianto.
la fiamma d’ogni lampada che sfiora.
E’ empio – non prendere doni
dalle sue mani impure.
Accetta soltanto
quello ch’è offerto dall’amore.
10
e qui riposa i tuoi piedi
dove vivono i più poveri,
i più umili, i perduti.
la mia riverenza non riesce ad arrivare
tanto in basso dove i tuoi piedi
riposano tra i più poveri,
i più umili, i perduti.
dove tu cammini, indossando
le vesti dei più poveri,
dei più umili e dei perduti.
11
di recitare le tue orazioni!
Chi adori in quest’angolo buio
e solitario d’un tempio
le cui porte sono tutte chiuse?
Apri i tuoi occhi e guarda:
non è qui il tuo Dio.
ara la dura terra,
dove lo spaccapietre
lavora alla strada.
E’ con loro nel sole e nella pioggia,
la sua veste è coperta di polvere.
Levati il manto sacro
e scendi con lui nella polvere.
Dove credi di poter trovare
liberazione?
li tuo stesso signore
ha preso su di sé lietamente
i legami della creazione -
è legato a noi tutti per sempre.
12
e lunga è la via da percorrere.
dei giorno, e proseguii il mio viaggio
attraverso i deserti dei mondo
lasciai la mia traccia
su molte stelle e pianeti.
che portano più vicino a te stesso;
è con lo studio più arduo che si ottiene
la semplicità d’una melodia.
I miei occhi vagarono lontano
prima che li chiudessi dicendo:
«Eccoti!»
Il grido e la domanda: «Dove?»
si sciolgono nelle lacrime
di mille fiumi e inondano il mondo
con la certezza: « lo sono! »
Christian Binacci
PRESENTA
La poesia di Rabindranath Tagore
“A life”
La poesia di Rabridnath tagore è un fulcro ed un tramite verso la unione dell’uomo con il cielo, il pensiero umano, e la capacità di rendere vibranti i sentimenti dell’essere. Il pensiero di questo poeta emerge potente e delicato come il raggio solare che arde nel cielo lucente fino ad immergersi totalmente nella acqua infinita dell’oceano indiano. Egli è indiano e di questa terra prende tutto il sapore mistico, umano, vibrante di umanità umana ed animale altra. L’india è un grande regno di suoni, odori coinvolgimenti emotivi,emozionali. L’India è una grande terra e Tagore raccoglie tutta la sagacia mistica e terrea e spaziale che coinvolgendo le materie del sentire umano si tramutano in una saggia metafora che transita velocissima ed immobile all’interno della speculazione filosofica più ampia e profonda e proprio in questo gioco savio dove la luna incontra il sole e il sentimento dell’uomo quello della donna e di tutti gli esseri viventi il poeta approda attraverso la propria luce dotata alla luce segnalatrice di un dio che è in tutte le materie e gli spazi del cosmo, dell’aria, dei fiori, degli sguardi, dei palpiti, delle terre e dei mari, pervenendo, quindi, in questa unione, ad una scoperta della sensibilità della vita vibrante e leggera e profonda e ignota come la notte sconfinata e le sue stelle che sono pulpito, narrazione visibile, mirante, dello stesso sguardo umano e dell’ignoto profondo ,sospeso totale ed infinito .
Director Christian Binacci
Se vuoi sapere di più circa questo poeta o vuoi un mio intervento critico sul tuo giornale ,
sulla tua rivista o nella tua trasmissione televisiva o radiofonica puoi contattarmi .